Till
justitiedepartementet
Yttrande över
Några frågor om upphovsrätt till bibelöversättning
m m
Ds 1999:15
Sveriges Kristna Råd, som med sina 25 medlemskyrkor
lutherska, frikyrkliga, katolska och ortodoxa/österländska
företräder praktiskt taget samtliga kristna kyrkor
och samfund i Sverige (se appendix), har beretts tillfälle att
yttra sig över rubricerade departements-promemoria. Sveriges Kristna
Råd, nedan förkortat SKR, vill avge nedanstående synpunkter.
I detta yttrande deltar även Sveriges Frikyrkosamråd
som genom överenskommelse under våren 1999 integrerats i
Sveriges Kristna Råd och numera utgör frikyrkofamiljen inom
SKR.
Sammanfattning
SKR finner att utredaren i alltför hög grad har begränsat
sig till rent juridiska överväganden och inte har gjort de
övergripande samhälleliga och allmänkulturella överväganden
som föranleds av Bibelkommissionens unika uppdrag och resultat.
I och med avslutningen av bibelkommissionens arbete
frånträder staten sitt ansvar för bibelöversättningsarbetet
och framtida huvudöversättningar av Bibeln till svenska måste
ske utifrån andra förutsättningar. Diskussionen om en
upphovsrättslig reglering av bibelkommissionens översättning
förs därför i en övergångssituation mellan
två olika modeller för bibelöversättningsarbetet.
Detta belyses inte heller på ett tillfredsställande sätt
av utredaren.
Som utredaren visar är det skydd som enligt gällande
regler för diktverk föreligger för bibelöversättningarna
för snävt och opreciserat för att resultatet av Bibelkommissionens
arbete ska kunna anses skyddat i sin helhet.
SKR anser därför att upphovsrättslagen
måste kompletteras med en bestämmelse sonm innebär ett
heltäckande skydd för Bibelkommissionens översättningar
med tillhörande kompletterande material, åtminstone i den
ekonomiska delen. Vi utgår därvid från att ändringar
som krävs för liturgiskt bruk i regel är att betrakta
som ändringar inom ramen för den medgivna användningen,
medan möjligheter bör finnas att inskrida mot bearbetningar
som skändar bibelkommissionens nyöversättning.
En kompletterande lagstiftning som garanterar Bibelkommissionens
översättningar ett upphovsrättsligt skydd torde också
vara nödvändig för att ändamålen med den rättighetsförvaltning
av texterna som genom riksdagsbeslut överlämnats åt
Svenska Bibelsällskapet ska kunna uppfyllas och att basresurser
via bibelfonden ska kunna garanteras för ett framtida ekumeniskt
baserat och vetenskapligt grundat bibelöversättningsarbete.
Bakgrund
Den statliga svenska bibelkommissionens inom kort avslutade översättning
av hela Bibeln är till form och arbetssätt en unik företeelse.
Statligt stöd till officiella bibelöversättningar förekommer
i andra länder men såvitt känt är Sverige det enda
land där ett officiellt bibelöversättningsarbete med
höga vetenskapliga krav bedrivs på direkt statligt uppdrag.
Detta har motiverats inte enbart med Svenska kyrkans
offentligrättsliga ställning utan också med Bibelns
unika litterära och allmänkulturella värde som gör
en bibelöversättning till en angelägenhet för hela
svenska folket.
I de flesta länder är det nationella bibelsällskap
som har huvudansvaret för det officiella bibelöversättningsarbetet.
I samband med förändrade relationer mellan
staten och trossamfunden år 2000 har dock markerats att framtida
bibelöversättningsarbete inte kommer att ske i statens regi.
Även i Sverige kommer det därefter att bli det nationella
bibelsällskapet som övertar ansvaret för ett långsiktigt
och kontinuerligt översättningsarbete för Bibeln.
Den nu gällande ordningen har lett till att bibelöversättningen
publiceras som SOU-utgåva. Som sådan är den betald
av allmänna medel och ska stå till allmänhetens förfogande
och saknar ett heltäckande upphovsrättsligt skydd.
Den svenska staten har dock sett det angeläget
att skapa förutsättningar för en bred spridning av resultatet
av Bibelkommissionens arbete liksom för ett framtida kvalificerat
bibelöversättningsarbete när staten själv frånträder
sitt ansvar i detta avseende. I detta syfte beslutade riksdagen redan
1978 att staten till Svenska bibelsällskapet skulle överlåta
sin rätt till ersättning för "den upphovsrätt
till Bibelkommissionens bibelöversättningar som kan föreligga
enligt upphovsrättslagen".
På grundval av detta riksdagsbeslut har ramavtal
slutits mellan staten, Svenska Bibelsällskapet, Svenska Förläggarföreningen
och Kristna Bokförläggarföreningen. De ersättningar
som tillförs Svenska Bibelsällskapet förvaltas i en fond.
Bibelfonden, i vars styrelse även de berörda branschorganisationerna
ingår.
Politiska och juridiska förutsättningar
Bibelkommissionens ställning som statlig kommission som publicerar
sina resultat inom ramen för Statens offentliga utredningar leder
till att bibelöversättningen publiceras utan täckande
upphovsrättsligt skydd. Lagen begränsar skyddet till de delar
som utgör diktverk.
Det torde stå klart att detta skydd omfattar vissa delar av Bibeln,
t ex Psaltaren och Höga visan, men gränserna för vad
som kan betraktas som diktverk är otydliga.
Riksdag och regering har dock i sina tidigare beslut
om att överlämna "den upphovsrätt som kan föreligga"
till Svenska Bibelsällskapet tydligt förutsatt att ekonomiska
rättigheter skulle föreligga som kan stärka förutsättningarna
för framtida bibelöversättningsarbete.
Lagutskottets begäran hos regeringen om ett skyndsamt
övervägande av behovet av ett upphovsrättsligt skydd
för Bibelkommissionens "översättningar
och
andra liknande arbeten som på grund av publiceringssättet
står utan sådant skydd enligt nuvarande regler" måste
därför tolkas utifrån den politiska vilja som riksdagen
uttryckt att med upphovsrätten som instrument bidra till att skapa
förutsättningar för ett framtida långsiktigt och
kvalificerat vetenskapligt arbete med bibelöversättningar.
Utredningen har däremot begränsat sitt uppdrag
till enbart juridiska överväganden och teknikaliteter. Utifrån
detta begränsade perspektiv drar utredningen slutsatsen att det
inte finns tillräckliga skäl att låta översättningarna
omfattas av ett upphovsrättsligt skydd.
Utredaren har då inte tagit hänsyn till de
vidare samhälleliga och allmänkulturella motiv som kan finnas
för att underlätta övergången från ett statligt
ansvarstagande för den officiella bibelöversättningsarbetet
till översättningar i Svenska Bibelsällskapets regi.
Framtida översättningsarbete i Svenska Bibelsällskapets
regi kommer ju nämligen att åtnjuta fullt upphovsrättsligt
skydd. De ekonomiska rättigheterna till verket kommer därmed
att ge översättaren möjlighet till royalty-intäkter
som kan användas för att finansiera ett långsiktigt
översättningsarbete som utan skydd blir oerhört svårt
att mobilisera resurser för.
Motiv för ett upphovsrättsligt skydd
Sveriges Kristna Råd delar inte utredarens slutsats att det inte
finns tillräckliga skäl att låta Bibelkommissionens
översättningar omfattas av ett upphovsrättsligt skydd.
SKR menar att staten måste garantera ett upphovsrättsligt
skydd för Bibelkommissionens översättningar, åtminstone
vad gäller de ekonomiska rättigheterna.
Det grundläggande motivet för ett sådant
skydd är det unika samhälleliga och allmänkulturella
värdet av den stora forskningsinsats som Bibelkommissionen utfört.
Resultatet av detta arbete bör skyddas mot sådana bearbetningar
som inte krävs för den medgivna användningen. Vi utgår
från att ändringar som krävs för liturgiskt bruk
i regel är att betrakta som ändringar inom ramen för
den medgivna användningen, medan möjligheter bör finnas
att inskrida mot bearbetningar som skändar bibelkommissionens nyöversättning.
Ett angränsande motiv anknyter till 9 § andra
stycket upphovsrättslagen där det framgår att det för
bedömningen av om ett verk skall omfattas av upphovsrättsligt
skydd har tillmätts betydelse om det för att framställa
verket har krävts förhållandevis omfattande investeringar.
Det står helt klart att Bibelkommissionens arbete har inneburit
stora kostnader för staten liksom det även i framtiden
kommer att finnas stort behov av kapital för att i andra former
kunna inleda ett så omfattande vetenskapligt arbete som en ny
bibelöversättning innebär. Investeringsmotivet leder
därmed direkt över till behovet av investeringar för
framtiden och de garantier för vissa basresurser för ett framtida
översättningsarbete som eftersträvats genom riksdagsbeslutet
1978 och senare ramavtal mellan staten, Svenska Bibelsällskapet
och branschorganisationerna.
I samma paragraf anges att det ska tillmätas betydelse
om verket är av sådant speciellt skyddsvärt slag att
det skulle vara svårt att få någon att framställa
det om det inte fanns ett visst skydd. Det är alldeles uppenbart
att ett kvalificerat bibelöversättningsarbete som bygger på
aktuell bibelforskning och kräver kvalificerad exegetisk och filologisk
expertis ställer anspråk på stora resurser. Om inte
vissa basresurser kan garanteras genom ett upphovsrättsligt skydd
för den nya huvudöversättningen finns anledning att förmoda
att i en sådana situation nya berättigade anspråk kommer
att ställas på ett väsentligt statligt stöd för
översättningsarbetet.
Framtida översättningar i Svenska Bibelsällskapets
regi kommer att omfattas av upphovsrättsligt skydd. Det som behöver
regleras är den speciella situation som uppstår i skiftet
mellan ett statligt ansvarstagande och ett enskilt ansvarstagande för
bibelöversättningsarbetet.
Tänkbara former för ett upphovsrättsligt
skydd
Sveriges Kristna Råds uppfattning är att upphovsrättslagen
bör kompletteras med en bestämmelse som innebär ett heltäckande
skydd för Bibelkommissionens översättningar, åtminstone
i den ekonomiska delen.
Utredaren själv antyder ett par möjligheter
i sin skiss till upphovsrättslig reglering, sid. 43:
- Ett specialregel i 9 § upphovsrättslagen för Bibelkommissionens
översättning. Utredaren avvisar detta alternativ som för
snävt, men det skulle kunna motiveras av den unika karaktären
på Bibelkommissionens arbete och den speciella övergångssituation
som följer när staten frånträder sitt ansvar för
bibelöversättningsarbetet och till dess nya former för
detta arbete har kunnat etableras.
- Ett tillägg till 9 § upphovsrättslagen som anger "verk
som är resultatet av omfattande vetenskaplig forskning" eller
liknande.
En annan möjlighet kan vara:
- Ett förtydligande tillägg till begreppet "diktverk"
i 9 § upphovsrättslagen som gör det tydligt att ett verk
av den aktuella karaktären utgör diktverk i lagens mening.
SKR har inte anledning att lägga synpunkter på
vilken juridisk form som bör väljas för det upphovsrättsliga
skyddet för Bibelkommissionens översättning men vill
understryka nödvändigheten av att en kompletterande reglering
genomförs som svarar mot ändamålen med den rättighetsförvaltning
av texterna som genom riksdagsbeslut överlämnats åt
Svenska Bibelsällskapet.
Detta yttrande har fastställts av Sveriges Kristna Råds styrelse
den 25 maj 1999.
SVERIGES KRISTNA RÅD
William Kenney
Ordförande
Thord-Ove Thordson
Generalsekreterare