Till
justitiedepartementet


Yttrande över
Några frågor om upphovsrätt till bibelöversättning m m
Ds 1999:15

Sveriges Kristna Råd, som med sina 25 medlemskyrkor – lutherska, frikyrkliga, katolska och ortodoxa/österländska – företräder praktiskt taget samtliga kristna kyrkor och samfund i Sverige (se appendix), har beretts tillfälle att yttra sig över rubricerade departements-promemoria. Sveriges Kristna Råd, nedan förkortat SKR, vill avge nedanstående synpunkter.

I detta yttrande deltar även Sveriges Frikyrkosamråd som genom överenskommelse under våren 1999 integrerats i Sveriges Kristna Råd och numera utgör frikyrkofamiljen inom SKR.

Sammanfattning
SKR finner att utredaren i alltför hög grad har begränsat sig till rent juridiska överväganden och inte har gjort de övergripande samhälleliga och allmänkulturella överväganden som föranleds av Bibelkommissionens unika uppdrag och resultat.

I och med avslutningen av bibelkommissionens arbete frånträder staten sitt ansvar för bibelöversättningsarbetet och framtida huvudöversättningar av Bibeln till svenska måste ske utifrån andra förutsättningar. Diskussionen om en upphovsrättslig reglering av bibelkommissionens översättning förs därför i en övergångssituation mellan två olika modeller för bibelöversättningsarbetet. Detta belyses inte heller på ett tillfredsställande sätt av utredaren.

Som utredaren visar är det skydd som enligt gällande regler för diktverk föreligger för bibelöversättningarna för snävt och opreciserat för att resultatet av Bibelkommissionens arbete ska kunna anses skyddat i sin helhet.

SKR anser därför att upphovsrättslagen måste kompletteras med en bestämmelse sonm innebär ett heltäckande skydd för Bibelkommissionens översättningar med tillhörande kompletterande material, åtminstone i den ekonomiska delen. Vi utgår därvid från att ändringar som krävs för liturgiskt bruk i regel är att betrakta som ändringar inom ramen för den medgivna användningen, medan möjligheter bör finnas att inskrida mot bearbetningar som skändar bibelkommissionens nyöversättning.

En kompletterande lagstiftning som garanterar Bibelkommissionens översättningar ett upphovsrättsligt skydd torde också vara nödvändig för att ändamålen med den rättighetsförvaltning av texterna som genom riksdagsbeslut överlämnats åt Svenska Bibelsällskapet ska kunna uppfyllas och att basresurser via bibelfonden ska kunna garanteras för ett framtida ekumeniskt baserat och vetenskapligt grundat bibelöversättningsarbete.


Bakgrund
Den statliga svenska bibelkommissionens inom kort avslutade översättning av hela Bibeln är till form och arbetssätt en unik företeelse. Statligt stöd till officiella bibelöversättningar förekommer i andra länder men såvitt känt är Sverige det enda land där ett officiellt bibelöversättningsarbete med höga vetenskapliga krav bedrivs på direkt statligt uppdrag.

Detta har motiverats inte enbart med Svenska kyrkans offentligrättsliga ställning utan också med Bibelns unika litterära och allmänkulturella värde som gör en bibelöversättning till en angelägenhet för hela svenska folket.

I de flesta länder är det nationella bibelsällskap som har huvudansvaret för det officiella bibelöversättningsarbetet.

I samband med förändrade relationer mellan staten och trossamfunden år 2000 har dock markerats att framtida bibelöversättningsarbete inte kommer att ske i statens regi. Även i Sverige kommer det därefter att bli det nationella bibelsällskapet som övertar ansvaret för ett långsiktigt och kontinuerligt översättningsarbete för Bibeln.

Den nu gällande ordningen har lett till att bibelöversättningen publiceras som SOU-utgåva. Som sådan är den betald av allmänna medel och ska stå till allmänhetens förfogande och saknar ett heltäckande upphovsrättsligt skydd.

Den svenska staten har dock sett det angeläget att skapa förutsättningar för en bred spridning av resultatet av Bibelkommissionens arbete liksom för ett framtida kvalificerat bibelöversättningsarbete när staten själv frånträder sitt ansvar i detta avseende. I detta syfte beslutade riksdagen redan 1978 att staten till Svenska bibelsällskapet skulle överlåta sin rätt till ersättning för "den upphovsrätt till Bibelkommissionens bibelöversättningar som kan föreligga enligt upphovsrättslagen".

På grundval av detta riksdagsbeslut har ramavtal slutits mellan staten, Svenska Bibelsällskapet, Svenska Förläggarföreningen och Kristna Bokförläggarföreningen. De ersättningar som tillförs Svenska Bibelsällskapet förvaltas i en fond. Bibelfonden, i vars styrelse även de berörda branschorganisationerna ingår.

Politiska och juridiska förutsättningar
Bibelkommissionens ställning som statlig kommission som publicerar sina resultat inom ramen för Statens offentliga utredningar leder till att bibelöversättningen publiceras utan täckande upphovsrättsligt skydd. Lagen begränsar skyddet till de delar som utgör diktverk.
Det torde stå klart att detta skydd omfattar vissa delar av Bibeln, t ex Psaltaren och Höga visan, men gränserna för vad som kan betraktas som diktverk är otydliga.

Riksdag och regering har dock i sina tidigare beslut om att överlämna "den upphovsrätt som kan föreligga" till Svenska Bibelsällskapet tydligt förutsatt att ekonomiska rättigheter skulle föreligga som kan stärka förutsättningarna för framtida bibelöversättningsarbete.

Lagutskottets begäran hos regeringen om ett skyndsamt övervägande av behovet av ett upphovsrättsligt skydd för Bibelkommissionens "översättningar… och andra liknande arbeten som på grund av publiceringssättet står utan sådant skydd enligt nuvarande regler" måste därför tolkas utifrån den politiska vilja som riksdagen uttryckt att med upphovsrätten som instrument bidra till att skapa förutsättningar för ett framtida långsiktigt och kvalificerat vetenskapligt arbete med bibelöversättningar.

Utredningen har däremot begränsat sitt uppdrag till enbart juridiska överväganden och teknikaliteter. Utifrån detta begränsade perspektiv drar utredningen slutsatsen att det inte finns tillräckliga skäl att låta översättningarna omfattas av ett upphovsrättsligt skydd.

Utredaren har då inte tagit hänsyn till de vidare samhälleliga och allmänkulturella motiv som kan finnas för att underlätta övergången från ett statligt ansvarstagande för den officiella bibelöversättningsarbetet till översättningar i Svenska Bibelsällskapets regi.

Framtida översättningsarbete i Svenska Bibelsällskapets regi kommer ju nämligen att åtnjuta fullt upphovsrättsligt skydd. De ekonomiska rättigheterna till verket kommer därmed att ge översättaren möjlighet till royalty-intäkter som kan användas för att finansiera ett långsiktigt översättningsarbete som utan skydd blir oerhört svårt att mobilisera resurser för.

Motiv för ett upphovsrättsligt skydd
Sveriges Kristna Råd delar inte utredarens slutsats att det inte finns tillräckliga skäl att låta Bibelkommissionens översättningar omfattas av ett upphovsrättsligt skydd.

SKR menar att staten måste garantera ett upphovsrättsligt skydd för Bibelkommissionens översättningar, åtminstone vad gäller de ekonomiska rättigheterna.

Det grundläggande motivet för ett sådant skydd är det unika samhälleliga och allmänkulturella värdet av den stora forskningsinsats som Bibelkommissionen utfört. Resultatet av detta arbete bör skyddas mot sådana bearbetningar som inte krävs för den medgivna användningen. Vi utgår från att ändringar som krävs för liturgiskt bruk i regel är att betrakta som ändringar inom ramen för den medgivna användningen, medan möjligheter bör finnas att inskrida mot bearbetningar som skändar bibelkommissionens nyöversättning.

Ett angränsande motiv anknyter till 9 § andra stycket upphovsrättslagen där det framgår att det för bedömningen av om ett verk skall omfattas av upphovsrättsligt skydd har tillmätts betydelse om det för att framställa verket har krävts förhållandevis omfattande investeringar. Det står helt klart att Bibelkommissionens arbete har inneburit stora kostnader för staten – liksom det även i framtiden kommer att finnas stort behov av kapital för att i andra former kunna inleda ett så omfattande vetenskapligt arbete som en ny bibelöversättning innebär. Investeringsmotivet leder därmed direkt över till behovet av investeringar för framtiden och de garantier för vissa basresurser för ett framtida översättningsarbete som eftersträvats genom riksdagsbeslutet 1978 och senare ramavtal mellan staten, Svenska Bibelsällskapet och branschorganisationerna.

I samma paragraf anges att det ska tillmätas betydelse om verket är av sådant speciellt skyddsvärt slag att det skulle vara svårt att få någon att framställa det om det inte fanns ett visst skydd. Det är alldeles uppenbart att ett kvalificerat bibelöversättningsarbete som bygger på aktuell bibelforskning och kräver kvalificerad exegetisk och filologisk expertis ställer anspråk på stora resurser. Om inte vissa basresurser kan garanteras genom ett upphovsrättsligt skydd för den nya huvudöversättningen finns anledning att förmoda att i en sådana situation nya berättigade anspråk kommer att ställas på ett väsentligt statligt stöd för översättningsarbetet.

Framtida översättningar i Svenska Bibelsällskapets regi kommer att omfattas av upphovsrättsligt skydd. Det som behöver regleras är den speciella situation som uppstår i skiftet mellan ett statligt ansvarstagande och ett enskilt ansvarstagande för bibelöversättningsarbetet.

Tänkbara former för ett upphovsrättsligt skydd
Sveriges Kristna Råds uppfattning är att upphovsrättslagen bör kompletteras med en bestämmelse som innebär ett heltäckande skydd för Bibelkommissionens översättningar, åtminstone i den ekonomiska delen.

Utredaren själv antyder ett par möjligheter i sin skiss till upphovsrättslig reglering, sid. 43:
- Ett specialregel i 9 § upphovsrättslagen för Bibelkommissionens översättning. Utredaren avvisar detta alternativ som för snävt, men det skulle kunna motiveras av den unika karaktären på Bibelkommissionens arbete och den speciella övergångssituation som följer när staten frånträder sitt ansvar för bibelöversättningsarbetet och till dess nya former för detta arbete har kunnat etableras.
- Ett tillägg till 9 § upphovsrättslagen som anger "verk som är resultatet av omfattande vetenskaplig forskning" eller liknande.

En annan möjlighet kan vara:
- Ett förtydligande tillägg till begreppet "diktverk" i 9 § upphovsrättslagen som gör det tydligt att ett verk av den aktuella karaktären utgör diktverk i lagens mening.

SKR har inte anledning att lägga synpunkter på vilken juridisk form som bör väljas för det upphovsrättsliga skyddet för Bibelkommissionens översättning men vill understryka nödvändigheten av att en kompletterande reglering genomförs som svarar mot ändamålen med den rättighetsförvaltning av texterna som genom riksdagsbeslut överlämnats åt Svenska Bibelsällskapet.


Detta yttrande har fastställts av Sveriges Kristna Råds styrelse den 25 maj 1999.


SVERIGES KRISTNA RÅD

William Kenney
Ordförande

Thord-Ove Thordson
Generalsekreterare